평생외국어/평생독어

처음 접해본 독일 시 'Es ist besser so.'

moin 2019. 12. 5. 11:43
반응형

#공부중잡담

 

 

독일어로 영화를 보면서 받아쓰기를 하다가 문득 'Es ist besser so.'라는 표현을 들었다. Es ist besser는 잘 아는 표현이었지만, 뒤에 so가 붙는 건 처음 봐서 내가 맞게 들은건지 확인하려고 구글에 Es ist besser so.를 검색했다가, 우연히 같은 제목의 시가 있다는 것을 알았다. 'Es ist besser so.'가 '그렇게 하는 게 더 낫다.'라는 의미라는 건 알게 되었지만, 그보다도 웬지 처음 접하는 독일 시에 마음이 사로잡혀 그 시를 조용히 소리내어 읽어보았다. 

 

 

Es ist besser so


Es ist besser so.
Reich mir die Hand. Wir wollen froh
Und lachend von einander gehn.
Wir würden uns vielleicht nach Jahren
Nicht mehr so gut wie heut verstehn.
So laß uns bis auf Wiedersehn
Ein reines, treues Bild bewahren.
Du wirst in meiner Seele lesen
Wie mich ergreift dies harte Wort.
Doch unsre Freundschaft dauert fort.
Und ist kein leerer Traum gewesen,
Aus dem wir einst getäuscht erwachen.
Nun weine nicht; wir wollen froh
Noch einmal mit einander lachen. – – –
Es ist besser so.

 

 

이 시는 1910년도에 독일의 작가이자 화가였던 Hans Bötticher라는 사람이 쓴 시라고 한다. 
그동안 한번도 시로 외국어를 공부한 적은 없었는데, 어쩜 괜찮겠다는 생각도 들었다. 무슨 뜻인지 온전히 이해하지 못하면서도 그 와중에 이해가 가는 문장들이 평소 읽어오던 건조한 문장들보다 훨씬 뭉글뭉글하게 입술과 머리에 맴돌며 잔잔하게 남는 기분이 든다.

 

 

 

 

 

 

 

 

출처: https://de.wikisource.org/wiki/Es_ist_besser_so

반응형